Warning: array_key_exists(): The first argument should be either a string or an integer in D:\Inetpub\webs\924517_web\www\lang_set.inc.php on line 7 Prof. MUDr. Cyril Höschl DrSc. FRCPsych.

Přítelkyně, nebo konkubína? Listy Cyrila Höschla, Reflex 30/2011, str. 46-47.

28. 7. 2011


Pane doktore,
Co říkáte tomu, jak se posunul význam slova přítel. Dřív se tím označovala osoba ve vztahu jiném než manželském (to byl „manžel“) či sexuálním (to byl „milenec“). Právě absence významů, které mají oba posledně jmenované výrazy, činila ten termín při objasňování vztahů mezi mužem a ženou velmi užitečným. Dnes ale aby se v tom čert vyznal. Když mi dcera řekla, že má „přítele“, vypadal jsem jako hlupák, když jsem se domníval, že to znamená, že spolu nic nemají. Jak tomu rozumíte vy?
Karel Ryšavý, Brno

Za posledních dvacet let skutečně došlo v oblasti mezilidských vztahů ke zmatení pojmů a už s tím těžko něco naděláme. Jestliže kdysi dvě osoby (zpravidla opačného pohlaví) k sobě cítily takovou náklonnost, že byly ochotny přejmout i zodpovědnost s tím spojenou, pak jim máloco bránilo ve vstupu do svazku manželského. Mimo manželství se buď žilo staromládenecky/staropanensky, případně se obcovalo s nevěstkami, milenkami, kuběnami, kurtizánami, služebnými a hetérami, nebo takzvaně na psí knížku, tj. s druhem či družkou. Výzva „buďme (jenom) přáteli“ znamenala v milostném vztahu téměř brutální odmítnutí. Přátelství znamenalo úplně jinou kvalitu vztahu než konkubinát (vztah muže a ženy, již nejsou manželé, ale trvale spolu žijí jako druh a družka). Z tohoto hlediska je dnes výraz „přítel“ silně pokryteckým eufemismem. Pro pobavení přijměme představu, že je to tedy cosi jako manžel bez razítka a dosaďme si do ní starší citáty: Přátelé neexistují (Aristoteles). Člověk nemá přátele, jen jeho úspěch je má (Napoleon). Nejlepší přítel je ten, co včera umřel (Márquez). Dnešní jinak poměrně cynická doba je plná eufemismů, jakoby chtěla zamaskovat svou pravou tvář. Například v Americe už se neříká vyhazov, nýbrž „nedobrovolná událost v kariéře“ (unvoluntary career event). Nuzák u cesty už není žebrák, ale „držitel misky na mince“ (panhandler). Opilec už není ožrala, ale „chemicky znevýhodněný“ spoluobčan (chemically inconvenienced citizen). Když někdo krade v samoobsluze, nedopouští se rabování, nýbrž „netradičního nakupování“ (non-traditional shopping). Takže buďte rád, že vaše dcera zatím přišla jenom s přítelem.